James 5:5

From Textus Receptus

Revision as of 05:08, 18 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:5 You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ye haue lyued in pleasure on the erthe, & bene wantan. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee haue liued in pleasure on the earth, and bene wanton: ye haue nourished your hearts, as in a day of slaughter: (King James Version)
  • 1729 you have liv'd on the earth in voluptuousness and luxury: you have indulg'd your selves as in a day of sacrifice: (Mace New Testament)
  • 1745 Ye have lived in pleasure on the earth, ye have been wanton; ye have nourished your hearts in days of slaughter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye have lived delicately and luxuriously on earth; ye have cherished your hearts, as in a day of sacrifice. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye have gormandized upon the earth, and lived in every luxury: ye have pampered your hearts, as in a day of feasting on the victim slain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You have lived luxuriously on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts as in a day of festivity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You have lived in luxury on the earth and in pleasure, you have nourished your hearts in a day of slaughter. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye have been luxurious on the earth, and lived in pleasure; ye have nourished your hearts, in the day of slaughter. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye have lived in luxury on the earth, and have been given to pleasure; ye have pampered your hearts in a day of slaughter. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye have luxuriated upon the land, and run riot, ye have pampered your hearts in a day of slaughter; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye flourished upon the earth, and were wanton; you nourished your hearts in the day of slaughter. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye lived luxuriously on the earth, and rioted in pleasure; ye nourished your hearts in a day of slaughter. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You have lived on earth a life of extravagance and luxury; you have indulged your fancies in a time of bloodshed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton: you have nourished your hearts in a day of slaughter. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܤܡܬܘܢ ܓܝܪ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܠܥܒܬܘܢ ܘܬܪܤܝܬܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܘܡܐ ܕܢܟܤܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala.

Bulgarian

  • 1940 Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си [като] в ден на клане. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice; (French Darby)
  • 1744 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices. (Martin 1744)
  • 1744 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt in Üppigkeit (O. Genußsucht) gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết; (VIET)

See Also

External Links