John 10:22

From Textus Receptus

Revision as of 16:10, 6 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la fete de la Dedicace se celebrait à Jerusalem, et c'etait en hiver. (French Darby)
  • 1744 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông; (VIET)

See Also

External Links