John 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Translations)
(Foreign Language Translations)
Line 65: Line 65:
==Foreign Language Translations==
==Foreign Language Translations==
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Latin [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Latin [[Complutensian Polyglot]]]]
 +
 +
====Arabic====
====French====
====French====
* [[1910 AD|1910]]  In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God. (Segond)
* [[1910 AD|1910]]  In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God. (Segond)
 +
 +
====Italian====
====Latin====
====Latin====
Line 83: Line 87:
* В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово (Church Slavonic)
* В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово (Church Slavonic)
 +
 +
====Spanish====
===Versions agreeing with the KJV===
===Versions agreeing with the KJV===

Revision as of 10:17, 30 September 2010

John 1:1 in the 1611 King James Version
John 1:1 in the 1611 King James Version

John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Contents

Theology

The phrase "the Word" (a translation of the Greek word "Logos") refers to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter. This verse set the stage for later developments in Trinitarian theology and Christology. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father.

Of the Gospels, John has the highest Christology. Here Jesus is the only begotten Son of God, the Way, the Truth, the Life, the True Vine, etc. In 1:1, John identifies Jesus as the Logos, that which made the existence of the created world possible.

Gordon Clark a Calvinist theologian and expert on pre-Socratic philosophy, famously translated Logos as "Logic": "In the beginning was the Logic, and the Logic was with God and the Logic was God." He meant to imply by this translation that the laws of logic were contained in the Bible itself and were therefore not a secular principle imposed on the Christian worldview.

Following Jesuit translations of the 18th Century, today most Chinese Bible translations use the word "Tao" in John 1:1 to translate "Logos", following the use as "Idea" in Taoism.

In unitarian Christology there are other interpretations of John 1:1. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.1559) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.1562) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation.[28] Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of John 1:1-15.

Patristic quotes

Christian apologist Justin Martyr (c 150) identified Jesus as the Logos:

I shall give you another testimony, my friends, from the Scriptures, that God begot before all creatures a Beginning, [who was] a certain rational power [proceeding] from Himself, who is called by the Holy Spirit, now the Glory of the Lord, now the Son, again Wisdom, again an Angel, then God, and then Lord and Logos; (Justin Martyr, Dialogue with Trypho, Chapter 61.)

Greek

Textus Receptus

John 1:1 in the Greek Complutensian Polyglot
John 1:1 in the Greek Complutensian Polyglot

Other Greek

John 1:1 in the Greek Codex Sinaiticus
John 1:1 in the Greek Codex Sinaiticus
John 1:1 in the Greek Codex Alexandrinus
John 1:1 in the Greek Codex Alexandrinus

English Translations

Foreign Language Translations

John 1:1 in the Latin Complutensian Polyglot
John 1:1 in the Latin Complutensian Polyglot

Arabic

French

  • 1910 In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God. (Segond)

Italian

Latin

  • in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum (Vulgate)

Russian

The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius.

  • Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek
  • В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово (Church Slavonic)

Spanish

Versions agreeing with the KJV

ASV, Darby, Douay, EMTV, ERV, KJV21, LO, Noyes, RWebster, WEB, Webster, WEY, Youngs.

John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.
John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.

Other Mistranslations

  • 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. (BBE)
  • 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. (Diaglot)
  • 1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. (GWV)
  • 1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God. (Rotterham)
  • 1 In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God, yea, the Word was God Himself. (Williams)

Translations by James Moffatt, Hugh J. Schonfield and Edgar Goodspeed render it:

"...and the Word was divine."

John 1

Commentaries

See Also

External Links