John 1:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in John 1:32}}
+
{{Verses in John 1}}
-
* '''[[John 1:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:32]]'''  
+
* '''[[John 1:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:32]]''' [[2532|καὶ]] [[3140|ἐμαρτύρησεν]] [[2491|Ἰωάννης,]] [[3004|λέγων]] [[3754|ὅτι]] [[2300|Τεθέαμαι]] [[3588|τὸ]] [[4151|Πνεῦμα]] [[2596|καταβαῖνον]] [[5616|ὡσεὶ]] [[4058|περιστερὰν]] [[1537|ἐξ]] [[3772|οὐρανοῦ,]] [[2532|καὶ]] [[3306|ἔμεινεν]] [[1909|ἐπ’]] [[846|αὐτόν.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 07:13, 22 October 2016

John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iohn bare recorde, sayinge: I sawe the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, & abode vpon him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iohn bare record saying, I saw the Spirit descending from heauen, like a Doue, and it abode vpon him. (King James Version)
  • 1729 and John testified, saying, I saw the spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Mace New Testament)
  • 1745 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And John testified, saying, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it abode upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And John testified saying, I saw the Spirit descend like a dove from heaven, and it remained on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And John bore witness, saying: I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And John bare witness, saying––I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,––and it abode upon him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of Heaven, and He abode upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 John also made this statement—"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And John testified, saying: I saw the Spirit descending, like a dove, from heaven, and it abode upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jean rendit temoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. (French Darby)
  • 1744 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagpatotoo si Juan, na nagsasabi, Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit; at dumapo sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools