John 6:38

From Textus Receptus

Revision as of 14:07, 11 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 6:38 Because, I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 6:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 6:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonte, mais la volonte de celui qui m'a envoye. (French Darby)
  • 1744 Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools