Luke 11:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Wo to you, Farisees, that louen the firste chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wo be to you Pharises: for ye love the vppermost seates in the synagoges and gretinges in the markets. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wo vnto you Pharises: for ye loue the vppermost seates in the sinagoges, and gretinges in the market. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wo be to you Pharises, for ye loue the vppermost seates in the synagoges, and gretynges in the markettes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Woe vnto you Pharisees: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wo unto you Pharisees, for you affect to have the first rank in the synagogue, and to be complimented in publick places. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wo unto you, O ye Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets: and the highest places at feasts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Wo unto you pharisees; for ye love the chief seat in synagogues, and salutations in public places. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wo unto you, Pharisees, for ye love the first seats in the synagogues, and salutations in the places of public concourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Woe to you, Pharishee! for you love the chief seats in the assemblies, and the salutation in the public places. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Woe to you, Pharisees! for you love the first seat in the synagogues, and salutations in the markets. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Woe to you the Pharisees, for you love the first seat in the synagogues, and the salutations in the markets. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Woe to you, Pharisees! because ye love the first seat in the synagogues, and the greetings in the markets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Woe to you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and salutations in the markets. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Alas for you, the Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market–places! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Woe unto you, Pharisees! because you love the front seat in the synagogues, and salutations in the forums. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Woe to you Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Alas for you Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and you like to be bowed to in places of public resort. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Alas for you Pharisees, for you love the chief seat in the synagogues and salutations in the markets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:44, 31 October 2015

Template:Verses in Luke 11:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wo vnto you Pharises: for ye loue the vppermost seates in the sinagoges, and gretinges in the market. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Woe vnto you Pharisees: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. (King James Version)
  • 1729 wo unto you Pharisees, for you affect to have the first rank in the synagogue, and to be complimented in publick places. (Mace New Testament)
  • 1745 Wo unto you, O ye Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets: and the highest places at feasts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wo unto you pharisees; for ye love the chief seat in synagogues, and salutations in public places. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wo unto you, Pharisees, for ye love the first seats in the synagogues, and salutations in the places of public concourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Woe to you, Pharisees! for you love the first seat in the synagogues, and salutations in the markets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Woe to you, Pharisees! because ye love the first seat in the synagogues, and the greetings in the markets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Woe to you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and salutations in the markets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Alas for you, the Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market–places! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Woe unto you, Pharisees! because you love the front seat in the synagogues, and salutations in the forums. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Woe to you Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Alas for you Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and you like to be bowed to in places of public resort. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Alas for you Pharisees, for you love the chief seat in the synagogues and salutations in the markets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links