Luke 12:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 12:27 (TRV)|Luke 12:27]]'''  
+
*'''[[Luke 12:27 (TRV)|Luke 12:27]]''' Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:40, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 12:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Biholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you that Salomon in all this royalte was not clothed lyke to one of these. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Considre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these. (Coverdale Bible)
  • 1540 Consider the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you, that Salomon in all his royalte, was not clothed lyke one of these. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Consyder the lylyes howe they growe. They laboure not, they spin not, and yet I saye vnto you: þt Salomon in all hys royaltte, was not clothed lyke to one of these. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Solomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Consider the Lillies how they growe, they toile not; they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in all his glory, was not arayed like one of these. (King James Version)
  • 1729 consider the lillys how they grow: they neither toil nor spin: and yet, I tell you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Mace New Testament)
  • 1745 Consider the lilies: They neither spin, nor weave: and yet I say unto you, that neither was Solomon in all his glory, arayed like one of these. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Observe the lillies how they grow up, they toil not, nor spin; but I tell you, that Solomon in all his glory, was not arrayed like one of these. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Consider the lilies. How do they grow? They toil not; they spin not; yet I affirm, that even Solomon, in all his glory, was not equally adorned with one of these. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Consider the lilies, how they grow, which toil not nor spin; but I tell you that even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Consider the lilies; how they neither spin nor weave; but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Observe you the lilies, how it grows; not it labors, nor it spins. I say but to you, not even Solomon in all the glory of himself was clothed like one of these. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Consider the lilies, how they grow; they toil not, nor spin; and I say to you, that even Solomon, in all his glory was not arrayed like one of these. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Consider the lilies, that they neither spin nor weave; and yet I say to you, Not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Consider well the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin, and yet I say unto you––Not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Observe the lilies, how they toil not, neither do they spin: and I say unto you, That Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; and I say to you, even Solomon, in all his glory, was not arrayed as one of these! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Consider the lilies, how they neither spin nor weave; yet I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Consideraitzaçue floreac, nola handitzen diraden: eztirade nekatzen, eta eztute iruten: baina badiotsuet, are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 想 百 合 花 怎 麽 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 想 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Considerez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que meme Salomon, dans toute sa gloire, n'etait pas vetu comme l'un d'eux. (French Darby)
  • 1744 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Given akt på liljorna, huru de varken spinna eller väva; och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Wariin ninyo ang mga lirio, kung paano silang nagsisilaki: hindi nangagpapagal, o nangagsusulid man; gayon ma'y sinasabi ko sa inyo, Kahit si Salomon man, sa buong kaluwalhatian niya, ay hindi nakapaggayak na gaya ng isa sa mga ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy xem hoa huệ mọc lên thể nào: nó chẳng làm khó nhọc, cũng không kéo chỉ; song ta phán cùng các ngươi, dầu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không được mặc áo như một hoa nào trong giống ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools