Luke 14:2

From Textus Receptus

Revision as of 14:15, 18 April 2017 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, there was a ma before him, which had ye dropsye. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, there was a certayne man before hym, which had the dropsie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And behold, there was a man before him who had the dropsie. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 behold, there was a certain man before Him that had a dropsy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold, there was a certain man before him, who had the dropsy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, there was a certain man who had a dropsy, before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there was a certain man before him who had the dropsy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a man who had a dropsy stood before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, there was a man before him having the dropsy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, there was before him a certain man which had the dropsy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, there was a certain dropsical [man] before him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And, behold, a certain dropsical man was before Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, there was before Him a certain man who had the dropsy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There he saw before him a man who was suffering from dropsy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In front of Him was a man suffering from dropsy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, there was before him a man that had the dropsy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, guiçon hydropicobat cen haren aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 他 面 前 有 一 个 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. (French Darby)
  • 1744 Et voici, un homme hydropique était là devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, sa kaniyang harapan ay may isang lalaking namamaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài. (VIET)

See Also

External Links