Luke 14:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 14:34 (TRV)|Luke 14:34]]''' “Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?  
+
*'''[[Luke 14:34 King James Version 2016|Luke 14:34]]''' “Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:29, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 14:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:34 “Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Salt is a good thinge: but yf the salt be vnsauery, what shal they season withall. (Coverdale Bible)
  • 1568 Salt is good, but if ye salt haue lost the saltnes, what shalbe seasoned therwith? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Salt is good: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be seasoned? (King James Version)
  • 1729 salt is good, but if the salt has lost its savour, with what shall it be recovered? (Mace New Testament)
  • 1745 Salt is good: but if the salt have also lost its savour, wherewith shall it be seasoned? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salt is good; but if the salt have lost it's savor, wherewith shall it be seasoned? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salt is good; but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salt is good: but if the salt become insipid, by what shall it be seasoned? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salt is good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salt is good; but if the salt become insipid, with what shall it be seasoned? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Salt, therefore, is good; but if the salt has lost its strength, with what shall it be seasoned? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salt therefore is good; but if even the salt has become tasteless, wherewith shall it be seasoned? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salt [then is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore salt is good: but if the salt may lose its savor, with what shall it be salted? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salt, therefore, is good; but if even the salt become tasteless, with what shall it be seasoned? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what shall be used to season it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salt then is good; but if the salt become tasteless, by what means shall it be seasoned? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • On da gatza: baina baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 盐 本 是 好 的 ; 盐 若 失 了 味 , 可 用 甚 麽 叫 他 再 咸 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鹽 本 是 好 的 ; 鹽 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? (French Darby)
  • 1744 Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mabuti nga ang asin: datapuwa't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links