Luke 15:32

From Textus Receptus

Revision as of 12:08, 2 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 it was mete that we shulde make mery and be glad: for this thy brother was deed, and is alyue agayne: and was loste, and is founde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It was mete that we shoulde make merye, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue again and was loste, and is founde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 It was meete that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and was lost, and is found. (King James Version)
  • 1729 but it was necessary to feast and rejoice, because your brother here was dead, and is again alive: he was lost and is now found. (Mace New Testament)
  • 1745 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; was lost, and is found. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But it was fit we should be merry and rejoice; for this thy brother was dead, and is come to life again, was lost and is found. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But it was meet to make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 We ought also to rejoice and be glad; for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 It was meet that we should make merry, and be glad; because this thy brother was dead and is alive again; and was lost, and is found. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother––was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But it was meet to make merry, and rejoice; because this your brother was dead, and came to life again; and had been lost, and was found." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 but to make merry and to be glad was needful, for this thy brother was dead and lives again; was lost and is found. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools