Luke 17:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Luke 17:21'''    Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.  
+
* '''Luke 17:21'''    Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}

Revision as of 03:03, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 17:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When he was demaunded of ye pharises when the kyngdome of God shuld come: he answered them and sayde: The kyngdome of God cometh not with waytinge for. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But whan he was demaunded of ye Pharises: Whan cometh the kyngdome of God? He answered them, and sayde: The kyngdome of God commeth not with outwarde appearaunce, (Coverdale Bible)
  • 1540 When he was demaunded of the Pharises, when the kyngdome of God shulde come, he answered them and sayd: The kyngdome of God shall not come with wayting for, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When he was demaunded of the Pharises when the kyngdom of God shoulde come: he aunswered them, and sayd: The kingdome of God cometh not with waytyng for. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When he was demaunded of the pharisees, when the kyngdome of God shoulde come: he aunswered them, and sayde, The kyngdome of God shall not come with obseruation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when hee was demanded of the Pharises, when the kingdome of God should come, hee answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation. (King James Version)
  • 1729 Upon the Pharisees asking him, when the kingdom of God should come, he answer'd them, the kingdom of God is not usher'd in with pomp and exclamations, (Mace New Testament)
  • 1745 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come; he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And being asked by the pharisees, when the kingdom of God should come, He answered and said, the kingdom of God cometh not with observation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And being asked by the Pharisees, When cometh the kingdom of God, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And being asked by one of the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being questioned by the Pharisees, when the Reign of God should commence, he answered, The Reign of God is not ushered in with parade; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having been asked and by the Pharisees, when comes the kingdom of the God, he answered them, and said: Not comes the kingdom of the God with careful watching; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God would come, he answered them and said: The kingdom of God comes not with observation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, The kingdom of God cometh not in such a manner as to be watched for; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being questioned by the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said––The kingdom of God cometh not with narrow watching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then being interrogated by the Pharisees, when the kingdom of God is coming, He responded to them and said, The kingdom of God comes not with observation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And being asked by the Pharisees, when the Kingdom of God is coming, He answered them, and said, "The Kingdom of God comes not with observation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Being once asked by the Pharisees when the Kingdom of God was to come, Jesus answered: "The Kingdom of God does not come in a way that admits of observation, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said: The kingdom of God comes not with observation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools