Luke 17:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Nether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is with in you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] nether shal they saye. Lo here, Or lo there: For beholde the kyngdome of God is within you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Neyther shal men saye: Lo here, lo there. For beholde the kyngdom of God is within you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is within you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as see here! or see there! for even now the kingdom of God is commenc'd among you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Neither shall they say, Lo here, or, lo there: do not believe them, for behold, the kingdom of God is within you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Neither shall they say, Lo here, or lo there; for behold, the kingdom of God is within you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] neither shall they say, Behold here! or, there! for behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] nor will they say: Lo here, or, or there; lo for, the majesty of the God in the midst of you is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] nor shall they say, Lo here! or, Lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Neither shall they say, Lo here: or, lo there: for behold, the kingdom of God is within you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Neither shall they say––Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] nor will they say, 'Lo, here!' or, 'Lo, there!' for, behold, the Kingdom of God is within you." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' —for the Kingdom of God is within you." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] neither shall they say: Lo, here or there; for behold, the kingdom of God is among you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:41, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 17:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is within you. (King James Version)
  • 1729 as see here! or see there! for even now the kingdom of God is commenc'd among you. (Mace New Testament)
  • 1745 Neither shall they say, Lo here, or, lo there: do not believe them, for behold, the kingdom of God is within you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither shall they say, Lo here, or lo there; for behold, the kingdom of God is within you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 neither shall they say, Behold here! or, there! for behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 nor shall they say, Lo here! or, Lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither shall they say––Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 nor will they say, 'Lo, here!' or, 'Lo, there!' for, behold, the Kingdom of God is within you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' —for the Kingdom of God is within you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither shall they say: Lo, here or there; for behold, the kingdom of God is among you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools