Luke 18:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 192: Line 192:
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
-
s
 
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:08, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 18:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I fast twyse in the weke, I geue the tithes of all that I haue. (Coverdale Bible)
  • 1568 I fast twise in the weeke, I geue tithe of all that I possesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I fast twice in the week, I give tithes of all that I posses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I fast twice in the week: I give tithes of all that I possess. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I fast twice a–week. I give tithes of all that I possess. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I fast twice a week; I tithe all I acquire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I fast twice in the week, I tithe everything I gain. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I fast twice in the week, I give a tenth of whatsoever things I gain! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I fast twice on the Sabbath; I give a tenth of all that I acquire.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 I fast twice in the week, I pay tithes of all that I possess. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools