Luke 18:2

From Textus Receptus

Revision as of 11:16, 29 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man. (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 saying, in a certain city there was a judge, who neither feared God, nor regarded man. (Mace New Testament)
  • 1745 There was in a certain city a certain judge, who feared not God, neither regarded man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, There was in a certain city a judge who feared not God nor reverenced man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, There was a certain judge in a certain city, who feared not God and regarded not man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: There was in a certain city a certain judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––A certain judge, there was in a certain city,––having, for God, no reverence, and, for man, no respect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "There was in a city a judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: There was in a city a judge that feared not God, and regarded not man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; (French Darby)
  • 1744 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết. (VIET)

See Also

External Links