Luke 19:16

From Textus Receptus

Revision as of 14:35, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:16 Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the first came to him, saying: Lord, thy pound has gained ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le premier se presenta, disant: Maitre, ta mine a produit dix mines. (French Darby)
  • 1744 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools