Luke 1:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 1:10 (TRV)|Luke 1:10]]'''  
+
*'''[[Luke 1:10 (TRV)|Luke 1:10]]''' And the entire crowd of the people were praying outside at the time of incense.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:48, 21 December 2016

Template:Verses in Luke 1:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:10 And the entire crowd of the people were praying outside at the time of incense.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

  • 1550 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἦν προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he went into the temple of the Lorde, & the whoale multitude of þe people were without in prayer, whill the incense was a burninge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And wente into the tempell of the Lorde and the whole multytude of the people were without in prayer while incense was a burninge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the whole multitude of the people were without in prayer, whyle the incence was burnyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. (King James Version)
  • 1729 and all the congregation of the people stood praying without, at the time of offering incense, (Mace New Testament)
  • 1745 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all the people were praying without at the time of offering incense. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of the incense, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of incense. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and all the multitude of the people were praying without at the hour of the incense-offering. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Textus Receptus

  • 1550 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἦν προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος

See Also

Family Kx

Personal tools