Luke 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:48, 30 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us. (Holman Christian Standard Bible)
  • even as they were delivered unto us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the Word, (21st Century King James Version)
  • They used what the original eyewitnesses and servants of the word handed down to us. (Common English Bible)
  • They received their information from those who had been eyewitnesses and servants of God’s word from the beginning, and they passed it on to us. (GOD’S WORD Translation)
  • They wrote what we had been told by the ones who were there in the beginning and saw what happened. (Contemporary English Version)
  • They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples. (New Living Translation)
  • Exactly as they were handed down to us by those who from the [official] beginning [of Jesus’ ministry] were eyewitnesses and ministers of the Word [that is, of the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God], (Amplified Bible)
  • 1-4 So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us, using reports handed down by the original eyewitnesses who served this Word with their very lives. Since I have investigated all the reports in close detail, starting from the story’s beginning, I decided to write it all out for you, most honorable Theophilus, so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught. (The Message)
  • Reports of these things were handed down to us. There were people who saw these things for themselves from the beginning and then passed the word on. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, (French Darby)
  • 1744 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta, (VIET)

See Also

External Links