Luke 1:57

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Elizabeths tyme came that she shulde be delyuered, and she brought forth a sonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Elyzabeths time was come þt she should be delyuered, and she brought forth a sonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now Elizabeths full time came, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] When Elizabeth had gone her full time, she was delivered of a son. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now Elisabets full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now Elisabeth's full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now Elisabeth's time was up that she should be delivered; and she brought a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When the time for Elizabeth’s delivery was come, she brought forth a son; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when Elizabeth's time to bear had fully come, she bore a son; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] To the now Elisabeth was fulfilled the time of the to bear her; and she brought forth a son. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Now Elizabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,––and she gave birth to a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now the time was completed for Elizabeth, that she should give birth, and she brought forth a son. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When Elizabeth's time came, she gave birth to a son; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the time for Elizebeth to bring forth was completed, and she bore a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:02, 8 July 2015

Template:Verses in Luke 1:57

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:57 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:57 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now Elizabeths full time came, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne. (King James Version)
  • 1745 Now Elisabets full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now Elisabeth's full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now Elisabeth's time was up that she should be delivered; and she brought a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the time for Elizabeth’s delivery was come, she brought forth a son; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when Elizabeth's time to bear had fully come, she bore a son; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now Elizabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,––and she gave birth to a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now the time was completed for Elizabeth, that she should give birth, and she brought forth a son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Elizabeth's time came, she gave birth to a son; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the time for Elizebeth to bring forth was completed, and she bore a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools