Luke 20:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And agayne he sent yet another seruaut: but they bet him also, and intreated him shamefully, & sent him awaye emptye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And agayne, he sent yet another seruaunt. And hym they dyd beat, and entreated hym shamefully, and sent hym awaye emptye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And agayne he sent yet another seruaunt. And they dyd beate him, & foule entreated hym also, & sent hym awaye emptye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And agayne, he sent yet another seruaunt: and hym they did beate, and entreated hym shamefully, and sent hym away emptie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And againe hee sent another seruant, and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away emptie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] again he sent another servant, him they likewise beat, insulted, and sent away empty. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And He sent another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And again he sent another servant; and they beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he proceeded to send another slave; they but also this having beaten and having dishonored, sent away empty. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And again he sent another servant; and him also, having beaten and treated him shamefully, they sent away empty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty–handed. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And he seat still another servant: and him also, having beaten and dishonored, they sent away empty. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he also sent another servant; but they scourged that one also, and having dishonored him, sent him forth empty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:31, 2 January 2016

Template:Verses in Luke 20:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne he sent yet another seruaut: but they bet him also, and intreated him shamefully, & sent him awaye emptye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And agayne, he sent yet another seruaunt. And hym they dyd beat, and entreated hym shamefully, and sent hym awaye emptye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And agayne he sent yet another seruaunt. And they dyd beate him, & foule entreated hym also, & sent hym awaye emptye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And agayne, he sent yet another seruaunt: and hym they did beate, and entreated hym shamefully, and sent hym away emptie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And againe hee sent another seruant, and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away emptie. (King James Version)
  • 1729 again he sent another servant, him they likewise beat, insulted, and sent away empty. (Mace New Testament)
  • 1745 And He sent another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again he sent another servant; and they beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again he sent another servant; and him also, having beaten and treated him shamefully, they sent away empty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty–handed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And he seat still another servant: and him also, having beaten and dishonored, they sent away empty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he also sent another servant; but they scourged that one also, and having dishonored him, sent him forth empty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools