Luke 20:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] whosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Who so euer falleth vpon this stone, shalbe broken in sunder: but vpo who so euer he falleth, he shall grynde him to poulder. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Whosoeuer doth stomble vpon þe stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grynde him to powder. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Whosoeuer stomble at that stone shalbe broken: but on whomesoeuer it fal vpon it wyll grynde hym to powder. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whosoeuer doth stumble vppon that stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grinde hym to powder. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Whosoeuer shall fall vpon that stone, shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to powder. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whoever falls upon that stone shall be bruised, but on whom it falls, it will crush him to pieces. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Whosoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces"? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] every one that falls on that stone shall be bruised; but on whomsoever it shall fall it shall crush him to atoms. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] All the falling upon that the stone, will be bruised; on whom but it may fall, will grind to power him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Every one that falls upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Every one who falleth on that stone, will be sorely bruised, but, on whomsoever it shall fall, it will utterly destroy him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] 'Every one who falls on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust!' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Every one who falls on that stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls—it will scatter him as dust." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Every one that falls on that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to dust. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:33, 2 January 2016

Template:Verses in Luke 20:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who so euer falleth vpon this stone, shalbe broken in sunder: but vpo who so euer he falleth, he shall grynde him to poulder. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whosoeuer doth stomble vpon þe stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grynde him to powder. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Whosoeuer doth stumble vppon that stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grinde hym to powder. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to powder. (King James Version)
  • 1729 whoever falls upon that stone shall be bruised, but on whom it falls, it will crush him to pieces. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces"? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 every one that falls on that stone shall be bruised; but on whomsoever it shall fall it shall crush him to atoms. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that falls upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Every one who falleth on that stone, will be sorely bruised, but, on whomsoever it shall fall, it will utterly destroy him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 'Every one who falls on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one who falls on that stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls—it will scatter him as dust." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Every one that falls on that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to dust. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links