Luke 20:3

From Textus Receptus

Revision as of 07:48, 1 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me: (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto them: I also wyll aske you one thyng, & aunswere me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee answered, and said vnto them, I will also aske you one thing, and answere me. (King James Version)
  • 1745 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; in which Answer me: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering, said, I will also ask you one thing, and tell me, Was the baptism of John from heaven, or of men? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to them, I also will ask you a question; and tell me, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering said to them: I also will ask you one thing; and tell it me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me: (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And answering, he said unto them––I too, will question, you, as to a matter,––and tell me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, answering, He said to them, "I, too, will ask you a question; and tell Me: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I, too," said Jesus in reply, "will ask you one question. Give me an answer to it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I also will put a question to you, "He said; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said to them: I also will ask you a word, and tell me: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et repondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools