Luke 20:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:32, 1 January 2016

Template:Verses in Luke 20:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus saide vnto them: Neither tell I you by what aucthoritie I do these thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things. (King James Version)
  • 1745 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they answered, They could not tell whence Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I am doing these things." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Then I," said Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to them: Neither tell I you by what authority I do these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy. (VIET)

See Also

External Links