Luke 22:67

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 22:67 (TRV)|Luke 22:67]]'''  
+
*'''[[Luke 22:67 (TRV)|Luke 22:67]]''' “Are You the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:55, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 22:67

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:67 “Are You the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:67 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:67 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue: (Coverdale Bible)
  • 1568 Art thou [very] Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Art thou the Christ? Tell vs. And hee said vnto them, If I tell you, you will not beleeue. (King James Version)
  • 1729 and said to him, if you are the Christ, say so. but he answer'd, if I should tell you so, you will not believe it. (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Art thou the Christ? But he said unto them, If I tell you, you will not believe. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and led him into their council, saying, Art thou the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If you are the Christ, tell us? And he said to them, If I tell you you will not believe; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If thou art the Christ, tell us. And he said to them: If I tell you, ye will not believe. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But he said unto them––If I should tell, you, in nowise would ye believe, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "If Thou art the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, ye will not believe. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: If I tell you, you will not believe; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links