Luke 24:28

From Textus Receptus

Revision as of 17:17, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further. (King James Version)
  • 1729 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. (Mace New Testament)
  • 1745 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as though he would go farther. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they drew near to the village whither they were going, and he made a show of going further; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils approcherent du village ou ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools