Luke 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:23 (TRV)|Luke 2:23]]'''  
+
*'''[[Luke 2:23 (TRV)|Luke 2:23]]''' (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD”),
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:23, 21 December 2016

Template:Verses in Luke 2:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD”),

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) (Coverdale Bible)
  • 1540 (as it is wrytten in the lawe of the Lorde euery man chylde that fyrst openeth þe matrix, shalbe called holy to þe Lord) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 (as it is wryttem in the lawe of the Lorde: euerye male that fyrst openeth the mattrix, shall be called holye to the Lord) (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (As it is written in the law of the Lord, Euery male that openeth the wombe, shalbe called holy to the Lord) (King James Version)
  • 1745 As it is written in the law of the Lord, that Every male which openeth the womb shall be called holy to the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (As it is written in the law of the Lord, Every male that (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:") (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written in the law of the Lord that every male which is a first born shall be called holy to the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written in the law of the Lord: "Every first–born male shall be called holy to the Lord," (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 according as it is written in the law of the Lord––Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (as it has been written in the law of the Lord—"Every male opening the womb shall be called holy to the Lord"); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 as it is written in the Law of the Lord: "EVERY FIRST-BORN MALE SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD." (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (selon qu'il est ecrit dans la loi du *Seigneur, que tout male qui ouvre la matrice sera appele saint au *Seigneur), (French Darby)
  • 1744 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen") (Luther 1912)

Italian

  • 1649 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren», (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon), (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools