Luke 2:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ses parents allaient chaque annee à Jerusalem, à la fete de Paque. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:17, 15 July 2015

Template:Verses in Luke 2:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. (Coverdale Bible)
  • 1568 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But his parents also went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his parents went up yearly to Jerusalem to the feast of the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His parents used to go annually to Jerusalem at the feast of the passover. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of passover. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses parents allaient chaque annee à Jerusalem, à la fete de Paque. (French Darby)
  • 1744 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links