Luke 2:41

From Textus Receptus

Revision as of 15:20, 30 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. (Coverdale Bible)
  • 1568 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But his parents also went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his parents went up yearly to Jerusalem to the feast of the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His parents used to go annually to Jerusalem at the feast of the passover. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of passover. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses parents allaient chaque annee à Jerusalem, à la fete de Paque. (French Darby)
  • 1744 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links