Luke 2:41
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his father & mother went to Hierusalem euery yere at the feaste of easter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And his father and mother went to Hierusalem euerye yeare at the feaste of easter. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer. (King James Version)
- 1729 Now his parents went every year to Jerusalem at the paschal feast. (Mace New Testament)
- 1745 But his parents also went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his parents went up yearly to Jerusalem to the feast of the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And went the parents of him every year to Jerusalem of the feast of the passover. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His parents used to go annually to Jerusalem at the feast of the passover. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover. (Weymouth New Testament)
- 1918 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of passover. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses parents allaient chaque annee à Jerusalem, à la fete de Paque. (French Darby)
- 1744 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones