Luke 3:10

From Textus Receptus

Revision as of 07:18, 17 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 'Luke 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? (Coverdale Bible)
  • 1568 And the people asked hym, saying: What shall we do then? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the crowds asked him saying, What should we do then? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What are we to do then?" the people asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les foules l'interrogerent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? (French Darby)
  • 1744 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools