Luke 3:10

From Textus Receptus

Revision as of 15:16, 22 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 'Luke 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 3:10 So the people asked him, saying, “What shall we do then?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? (Coverdale Bible)
  • 1568 And the people asked hym, saying: What shall we do then? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the crowds asked him saying, What should we do then? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What are we to do then?" the people asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les foules l'interrogerent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? (French Darby)
  • 1744 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools