Luke 3:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 有 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et des publicains vinrent aussi pour etre baptises; et ils lui dirent: Maitre, que faut-il que nous fassions? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:48, 17 July 2015

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do? (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came publicanes also to be baptized, and saide vnto him: Maister, what shall we do? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then came also Publicanes to be baptized, and said vnto him, Master, what shall we doe? (King James Version)
  • 1729 the Publicans likewise came to be baptized, and said to him, master, how are we to act? (Mace New Testament)
  • 1745 But the publican, came in like manner to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do, that we may be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And publicans also came to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And publicans, also, came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there came also publicans to be immersed; and they said to him: Teacher, what shall we do? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there came, even tax–collectors, to be immersed; and they said unto him––Teacher! what, shall we, do? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there came also tax-collectors to be immersed, and they said to him, "Teacher, what shall we do?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: "Teacher, what are we to do?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And publicans also came to be baptized, and said to him: Teacher, what shall we do? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et des publicains vinrent aussi pour etre baptises; et ils lui dirent: Maitre, que faut-il que nous fassions? (French Darby)
  • 1744 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools