Luke 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] As the people were in a doute, and all men musyd in their hertes of Iohn, whether he were very Christ, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As the people were in a doubte, and all men disputed in their hertes of Iohn, whither he were very Christ, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] As the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of Iohn, whether he were the Christ or not: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] As the people were in suspence, every man imagining in his own mind that John might be the Messiah; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, whether he were not the Christ, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the people being in expectation, and all doubting in their minds concerning John, whether he was the Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Expecting and of the people, and reasoning all in the hearts of them about the John, whether he were the Anointed, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he himself were not the Christ, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,––whether by any means, he, might be, the Christ, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether perhaps he himself were the Christ, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:33, 17 July 2015

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ, (Coverdale Bible)
  • 1540 As the people were in a doute, and all men musyd in their hertes of Iohn, whether he were very Christ, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 As the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of Iohn, whether he were the Christ or not: (King James Version)
  • 1729 As the people were in suspence, every man imagining in his own mind that John might be the Messiah; (Mace New Testament)
  • 1745 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, whether he were not the Christ, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the people being in expectation, and all doubting in their minds concerning John, whether he was the Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he himself were not the Christ, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,––whether by any means, he, might be, the Christ, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether perhaps he himself were the Christ, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links