Luke 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 3:15 (TRV)|Luke 3:15]]'''  
+
*'''[[Luke 3:15 (TRV)|Luke 3:15]]''' Now as the people were in expectation, and everyone reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:19, 22 December 2016

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 3:15 Now as the people were in expectation, and everyone reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ, (Coverdale Bible)
  • 1540 As the people were in a doute, and all men musyd in their hertes of Iohn, whether he were very Christ, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 As the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of Iohn, whether he were the Christ or not: (King James Version)
  • 1729 As the people were in suspence, every man imagining in his own mind that John might be the Messiah; (Mace New Testament)
  • 1745 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, whether he were not the Christ, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the people being in expectation, and all doubting in their minds concerning John, whether he was the Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he himself were not the Christ, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,––whether by any means, he, might be, the Christ, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether perhaps he himself were the Christ, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme le peuple etait dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'egard de Jean si lui ne serait point le Christ, (French Darby)
  • 1744 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi dân chúng vẫn trông đợi, và ai nấy đều tự hỏi trong lòng nếu Giăng phải là Ðấng Christ chăng, (VIET)

See Also

External Links