Luke 3:2

From Textus Receptus

Revision as of 14:46, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 when Hannas and Caiphas were hye prestes, the came ye worde of God vnto Ihon the sonne of Zachary in the wyldernes. (Coverdale Bible)
  • 1540 (when Anna and Cayphas were the hye prestes) þe worde of the Lorde came vnto Iohn the sonne of Zacharias in the wyldernes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 when Anna and Cayphas were the hye pryestes: the word of God came vuto Iohn the sonne of Zacharias in the wildernes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When Annas and Caiaphas were the hye priestes, the worde of the Lorde came vnto Iohn, the sonne of Zacharias, in the wyldernesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Annas and Caiaphas being the high Priests, the word of God came vnto Iohn the sonne of Zacharias, in the wildernesse. (King James Version)
  • 1729 under the pontificate of Annas and Caiaphas, JOHN, the son of Zacharias, received his divine commission in the wilderness. (Mace New Testament)
  • 1745 under the high priest Annas; and Caiphas, the word of God was unto John, the son of Zacharias in the wilderness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Lysanias tetrarch of Abilene, Annas and Caiaphas being high priests, the word of God came unto John the Son of Zacharias in the wilderness: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Annas being the high priest and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 under the chief priest Annas, and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 when Annas was high priest and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 when Annas and Caiaphas were high–priests, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in the high–priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in the High–priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the Wilderness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in the days of the chief priest Annas and of Caiaphas, the word of God came to John the son of Zachariah in the wilderness; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Annas eta Caiphas Sacrificadore subirano ciradenean: eman cequión Iaincoaren hitza Ioannes Zachariasen semeari desertuan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 那 和 該 亞 法 作 大 祭 司 。 那 時 , 撒 迦 利 亞 的 兒 子 約 翰 在 曠 野 裡 , 神 的 話 臨 到 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caiphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au desert. (French Darby)
  • 1744 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 An-ne và Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm, thì có lời Ðức Chúa Trời truyền cho Giăng, con Xa-cha-ri, ở nơi đồng vắng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools