Luke 3:28

From Textus Receptus

Revision as of 14:57, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 which was the sonne of Melchi: which was the sonne of Addi: which was the sonne of Cosam: which was the sonne of Helmadam: which was the sonne of Her: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Abdi. Which was the sonne of Cosam. Which was the sonne of Elmadam. Which was the sonne of Her. (Coverdale Bible)
  • 1540 which was the sonne of Melchi: whych was the sonne of Addi: whych was the sonne of Coosam: which was þe sonne of Helmadan: whych was the sonne of Her: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 which was the sonne of Melchi, which was the sonne of Addi, which was the sonne of Cosan, which was the sonne of Helmadam, which was the sonne of Hir, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whiche was the sonne of Melchi, whiche was the sonne of Addi, whiche was the sonne of Cosam, whiche was the sonne of Elmodam, whiche was the sonne of Er: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which was the sonne of Melchi, which was the sonne of Addi, which was the sonne of Cosam, which was the sonne of Elmodam, which was the sonne of Er, (King James Version)
  • 1745 Of Joakim, [Of Eliakim,] Of Josias, Of Amos, Of Manases, Of Ezekias, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmodam, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 the son of Neri, The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmodam, son of Er, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Kosam, who was the son of Elmadam, who was the son of Er, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 of Melchi, of Addi, of Cosam,––of Elmadam, of Er: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Melchi, Addi, Cosam, Elmodam, Er, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Melchiah Addi Cosam Elmodam Er (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er, (Weymouth New Testament)
  • 1918 son of Malchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmaam, son of Er, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Neri, Melchiren: Melchi, Addiren: Addi, Cosamen: Cosam, Elmodamen: Elmodam, Eren:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 麦 基 是 亚 底 的 儿 子 ; 亚 底 是 哥 桑 的 儿 子 ; 哥 桑 是 以 摩 当 的 儿 子 ; 以 摩 当 是 珥 的 儿 子 ; 珥 是 约 细 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 麥 基 是 亞 底 的 兒 子 ; 亞 底 是 哥 桑 的 兒 子 ; 哥 桑 是 以 摩 當 的 兒 子 ; 以 摩 當 是 珥 的 兒 子 ; 珥 是 約 細 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er, (French Darby)
  • 1744 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 figliuol di Melchi, figliuol di Addi, figliuol di Cosam, figliuol di Elmodam, figliuol di Er, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som var son av Melki, som var son av Addi, som var son av Kosam, som var son av Elmadam, som var son av Er, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nê-ri con Mên-chi, Mên-chi con A-đi, A-đi con Cô-sam, Cô-sam con Eân-ma-đan, Eân-ma-đan con Ê-rơ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools