Luke 4:37

From Textus Receptus

Revision as of 08:49, 25 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 4:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And ye fame of him was noysed thorow out all the places of ye countre rounde aboute. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the fame of hym spread abrode, throughout euery place of the countrey rounde about. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the rumor concerning him, went out into every place of the country round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his fame spread all over the country round about. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the fame of him went forth into every place of the country round about. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the fame of him went forth into all the adjacent region. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the fame of him went out into every place of the surrounding country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 From that time, his fame was published in every corner of the country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a report of him went abroad into every place in the country about. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there went out a rumor concerning him into every place of the country around. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a rumour went out into every place of the country round concerning him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And a noise concerning him began to go out into every place of the country around. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the report concerning Him was going out into every place in the surrounding country, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there was going forth a report concerning Him into every place of the region round about. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And rumours about Jesus travelled through every place in the neighbourhood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the talk about Him spread into every part of the neighbouring country. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there went forth a rumor concerning him into every place of the surrounding country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links