Luke 5:29

From Textus Receptus

Revision as of 13:20, 29 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 5:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Leuy made to hym a greet feeste in his hous; and ther was a greet cumpanye of pupplicans, and of othere that weren with hem, sittynge at the mete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And that same Levi made him a greate feaste at home in his awne housse. And ther was a greate copany of publicans and of other that sate at meate with him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Leui made hi a greate feast i his house. And many publicans & other sat wt hi at ye table (Coverdale Bible)
  • 1540 And Leuy made hym a greate feaste in his awne house. And ther was a great companye of publicans and of other that sate at meate, with them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the same Leui made him a great feaste at home in his owne house. And ther was a great companye of publicans and of other that sate at meat with him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Leui made hym a great feast in his owne house. And there was a great companie of publicanes, and of other that sate [at meate] with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Leui made him a great feast in his owne house: and there was a great company of Publicanes, and of others that sate downe with them. (King James Version)
  • 1729 Levi having prepared a handsom entertainment in his own house for him, a great number of publicans, and others, were likewise at table. (Mace New Testament)
  • 1745 And Levi made him a great treat in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Levi made Him a great feast in his own house: and there was a great number of publicans, and others at table with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Levi made him a great entertainment in his own house; and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Levi made him a great entertainment at his house and there was a great number of publicans and others, sitting at table with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Levi made him a great entertainment in his own house, where there was a great company of publicans and others, at table with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Levi made a great feast for him at his house; and there was a great multitude of publicans and of others who reclined with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans and of others who reclined at the table with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Levi made a great feast for him at his house, and there was a great company of publicans and others, who were reclining at table with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Levi made a great reception for him, in his house, and there was a great multitude of tax–collectors, and others,––who were with them reclining. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Levi made a great feast for Him in his own house: and there was a great multitude of publicans and others who were sitting along with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Levi made a great reception for Him in his house; and there was a great multitude of tax-collectors and of others who were reclining at table with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Levi gave a great entertainment at his house, in honour of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were at table with them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Levi also gave a great entertainment at his house in honour of Jesus, and there was a large party of tax-gatherers and others at table with them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Levi made him a great feast in his house; and there was a great multitude of publicans and others who were reclining at table with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools