Luke 7:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 先 知 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais qu'etes-vous alles voir? Un prophete? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophete. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir? Un Prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma pure, che andaste voi a vedere? un profeta? certo, io vi dico, uno eziandio più che profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Varför gingen I då ut? Var det för att se en profet? Ja, jag säger eder: Ännu mer än en profet är han. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't ano ang linabas ninyo upang makita? isa bagang propeta? Oo, sinasabi ko sa inyo, at higit pa sa isang propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Song, rốt lại, các ngươi đi xem gì? Xem một đấng tiên tri ư? Phải, ta nói, một đấng trọng hơn tiên tri nữa. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 18:38, 7 August 2015

Template:Verses in Luke 7:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet. (Coverdale Bible)
  • 1568 But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But what went ye out for to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and much more then a Prophet. (King James Version)
  • 1745 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet, For there was no greater prophet of those that were born of women than John the Baptist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 a prophet? yea, I say unto you, and much more than a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,––and abundantly more than a prophet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But what went you out to see? a prophet? Yea, and I say unto you even more than a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But what went ye forth to see? a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What then did you go to see? A Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 先 知 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais qu'etes-vous alles voir? Un prophete? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophete. (French Darby)
  • 1744 Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir? Un Prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure, che andaste voi a vedere? un profeta? certo, io vi dico, uno eziandio più che profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varför gingen I då ut? Var det för att se en profet? Ja, jag säger eder: Ännu mer än en profet är han. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ano ang linabas ninyo upang makita? isa bagang propeta? Oo, sinasabi ko sa inyo, at higit pa sa isang propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song, rốt lại, các ngươi đi xem gì? Xem một đấng tiên tri ư? Phải, ta nói, một đấng trọng hơn tiên tri nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools