Luke 7:26

From Textus Receptus

Revision as of 18:36, 7 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 7:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet. (Coverdale Bible)
  • 1568 But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But what went ye out for to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and much more then a Prophet. (King James Version)
  • 1745 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet, For there was no greater prophet of those that were born of women than John the Baptist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 a prophet? yea, I say unto you, and much more than a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,––and abundantly more than a prophet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But what went you out to see? a prophet? Yea, and I say unto you even more than a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But what went ye forth to see? a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What then did you go to see? A Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools