Luke 7:7

From Textus Receptus

Revision as of 11:38, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore I thought not my self worthy to come vnto þe: but saye thou the word, & my seruaunt shalbe whole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherefore neither thought I my selfe worthy to come vnto thee: but say in a worde, and my seruant shall bee healed. (King James Version)
  • 1729 nor did I think myself worthy to attend you: speak but the word, and my servant shall be cured. (Mace New Testament)
  • 1745 But say in a word, and my servant shall be healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 neither did I think myself worthy to come unto thee. But speak the word, and my servant will be recovered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but speak in a word, and my servant shall be healed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore I did not think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant shall be cured; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say with a word, and my servant will be healed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,––but speak with a word, and let my servant be healed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I did not count myself worthy to come to thee; but speak the word, and my servant shall be healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, neither thought I myself worthy to come to Thee; but speak with a word, and let my boy be healed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured. (Weymouth New Testament)
  • 1918 wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and let my servant be restored to health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-meme non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera gueri. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför har jag ej heller aktat mig själv värdig att komma till dig Men säg ett ord, så bliver min tjänare frisk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y hindi ko inakalang ako'y karapatdapat man lamang pumariyan sa iyo: datapuwa't sabihin mo ang salita, at gagaling ang aking alipin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools