Luke 9:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 9:13 (TRV)|Luke 9:13]]'''  But He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”  
+
*'''[[Luke 9:13 King James Version 2016|Luke 9:13]]'''  But He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:27, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 9:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:13 But He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, Yue ye to hem to ete. And thei seiden, Ther ben not to vs mo than fyue looues and twei fischis, but perauenture that we go, and bie meetis to al this puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But he sayde vnto them: Geve ye the to eate. And they sayde. We have no moo but fyve loves and two fisshes except we shuld goo and bye meate for all this people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people (Coverdale Bible)
  • 1540 But he sayd vnto them: Geue ye them to eate. And they sayd: we haue no mo but .v. loaues and two fysshes, except we shulde go and bye meate for all this people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But he sayed vnto them: Geue ye them to eate. And they sayde: We haue nomore but fyue loues and two fyshes, excepte we should goo & by meate, for al this people. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But he said vnto them: Geue ye the to eate. And they said: We haue no mo but fyue loaues and two fisshes, excepte we should go & bye meate for al this people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But he sayd vnto them, Giue ye them to eate; they sayd, We haue no mo but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But he said vnto them, Giue yee them to eate. And they said, Wee haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should goe and buy meate for all this people. (King James Version)
  • 1729 and he said to them, do you yourselves give them something to eat. they replied, we can furnish only five loaves and two fishes, unless we go and buy provisions for all this people: (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But He said unto them, Do ye give them food. And they said, We have but five loaves and two fishes: unless we should go and buy provisions for all this people: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves, and two fishes; unless we go somewhere and buy provisions for all this multitude: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Supply them yourselves with food. They replied, We have only five loaves and two fishes; unless we go and buy victuals for all this people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Jeshu said to them, Give you them to eat. But they said, We have nothing more than five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all this people: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Give them something to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we go and buy provisions for all this multitude; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He said but to them: Give to them you to eat. They and said: Not are to us more then five loaves, and fishes two, if not going we may buy for all the people this food. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he said to them: Do ye give them to eat. And they said: We have not more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said to them, Do ye give them food. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we ourselves should go and buy food for l all these people. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But he said unto them––Give, ye, them to eat. They, however, said––We have not more than five loaves, and two fishes,––unless perhaps, we, should go, and buy food, for all this people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, You give them to eat. And they said, There is not to us more than five loaves and two fishes; if not having gone we must purchase victuals for all this people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He said to them, "Give ye them to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fishes; unless we, going, should buy food for all this people." (For they were about five thousand men). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said: "It is for you to give them something to eat." "We have not more than five loaves and two fishes," they answered; "unless indeed we are to go and buy food for all these people." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to them: Do you give them to eat. They replied: We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Eta hec erran ceçaten, Eztitiagu borz ogui eta bi arrain baina guehiago: Baldin guc ioanic populu hunen guciaren eros ezpadeçagu iateco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 門 徒 說 : 我 們 不 過 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 若 不 去 為 這 許 多 人 買 食 物 就 不 夠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple; (French Darby)
  • 1744 Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; se pur non andiamo noi a comprar dei viveri per tutto questo popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade: »Vi hava icke mer än fem bröd och två fiskar, såframt vi icke skola gå bort och köpa mat åt allt detta folk.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila, Wala tayo kundi limang tinapay at dalawang isda; malibang kami'y magsiyaon at ibili ng pagkain ang lahat ng mga taong ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools