Luke 9:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, & take vp his crosse dayly, and followe me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse daily, and follow me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then he said to the whole company, if any one will be my follower, let him renounce himself, take up his cross daily, and follow me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He said unto them all, if any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he said to all, If any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he said unto them, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Moreover, he said to all the people, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take his cross daily, and follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He said and to all: If any one wishes after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of himself every day, and follow me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he said to all, If any one chooseth to come after me, let him deny himself and take up his cross daily, and follow me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he was saying, unto all––If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,––and be following me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He spoke to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He said to all, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And to all present he said: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:00, 15 October 2015

Template:Verses in Luke 9:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse daily, and follow me. (King James Version)
  • 1729 Then he said to the whole company, if any one will be my follower, let him renounce himself, take up his cross daily, and follow me. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them all, if any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to all, If any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, he said to all the people, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take his cross daily, and follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to all, If any one chooseth to come after me, let him deny himself and take up his cross daily, and follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was saying, unto all––If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,––and be following me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to all, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And to all present he said: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools