Mark 14:54

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14:54 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:54]]'''  
+
* '''[[Mark 14:54 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:54]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[4074|Πέτρος]] [[575|ἀπὸ]] [[3113|μακρόθεν]] [[190|ἠκολούθησεν]] [[846|αὐτῷ]] [[2193|ἕως]] [[2080|ἔσω]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[833|αὐλὴν]] [[3588|τοῦ]] [[749|ἀρχιερέως]]· [[2532|καὶ]] [[2258|ἦν]] [[4775|συγκαθήμενος]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τῶν]] [[5257ὑπηρετῶν]], [[2532|καὶ]] [[2328|θερμαινόμενος]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸ]] [[5457|φῶς]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:54 (TRV)|Mark 14:54]]'''  
+
*'''[[Mark 14:54 (TRV)|Mark 14:54]]''' But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:43, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان بطرس قد تبعه من بعيد الى داخل دار رئيس الكهنة وكان جالسا بين الخدام يستدفئ عند النار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Pierris vrrundanic iarreiqui cequión Sacrificadore subiranoaren sala barnerano: eta cegoen iarriric cerbitzariequin, berotzen cela su bazterrean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 一 直 进 入 大 祭 司 的 院 里 , 和 差 役 一 同 坐 在 火 光 . 里 烤 火 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 一 直 進 入 大 祭 司 的 院 裡 , 和 差 役 一 同 坐 在 火 光 . 裡 烤 火 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'interieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait pres du feu. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo sacerdote; ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Pedro ay sumunod sa kaniya sa malayo, hanggang sa loob ng looban ng dakilang saserdote; at nakiumpok siya sa mga punong kawal, at nagpapainit sa ningas ng apoy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ theo sau Ngài xa xa, cho đến nơi sân trong của thầy cả thượng phẩm; rồi ngồi với quân lính gần đống lửa mà sưởi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools