Mark 15:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 15}}
{{Verses in Mark 15}}
-
* '''[[Mark 15:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  15:11]]'''  
+
* '''[[Mark 15:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  15:11]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[749|ἀρχιερεῖς]] [[383|ἀνέσεισαν]] [[3588|τὸν]] [[3793|ὄχλον]], [[2443|ἵνα]] [[3123|μᾶλλον]] [[3588|τὸν]] [[912|Βαραββᾶν]] [[630|ἀπολύσῃ]] [[846|αὐτοῖς]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 15:11 (TRV)|Mark 15:11]]'''  
+
*'''[[Mark 15:11 (TRV)|Mark 15:11]]''' But the chief priests stirred up the people, so that he should rather release Barabbas to them.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:04, 23 November 2016

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 15:11 But the chief priests stirred up the people, so that he should rather release Barabbas to them.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais les principaux sacrificateurs exciterent le peuple à demander que plutot il leur relachat Barabbas. (French Darby)
  • 1744 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't inudyukan ng mga pangulong saserdote ang karamihan, na si Barrabas na muna ang siya niyang pawalan sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng các thầy tế lễ cả xui dân xin người tha tên Ba-ra-ba cho mình thì hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools