Mark 15:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 15:11 (TRV)|Mark 15:11]]''' But the chief priests stirred up the people, so that he should rather release Barabbas to them.  
+
*'''[[Mark 15:11 King James Version 2016|Mark 15:11]]''' But the chief priests stirred up the people, so that he should rather release Barabbas to them.  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:23, 14 April 2017

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 15:11 But the chief priests stirred up the people, so that he should rather release Barabbas to them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais les principaux sacrificateurs exciterent le peuple à demander que plutot il leur relachat Barabbas. (French Darby)
  • 1744 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't inudyukan ng mga pangulong saserdote ang karamihan, na si Barrabas na muna ang siya niyang pawalan sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng các thầy tế lễ cả xui dân xin người tha tên Ba-ra-ba cho mình thì hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools