Mark 16:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 16}}
{{Verses in Mark 16}}
* '''[[Mark 16:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  16:3]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|ἔλεγον]] [[4314|πρὸς]] [[1438|ἑαυτάς]], [[5101|Τίς]] [[617|ἀποκυλίσει]] [[2254|ἡμῖν]] [[3588|τὸν]] [[3037|λίθον]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[2374|θύρας]] [[3588|τοῦ]] [[3419|μνημείου]];   
* '''[[Mark 16:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  16:3]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|ἔλεγον]] [[4314|πρὸς]] [[1438|ἑαυτάς]], [[5101|Τίς]] [[617|ἀποκυλίσει]] [[2254|ἡμῖν]] [[3588|τὸν]] [[3037|λίθον]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[2374|θύρας]] [[3588|τοῦ]] [[3419|μνημείου]];   
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* '''Mark 16:3''' And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
* '''Mark 16:3''' And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 16:3 (TRV)|Mark 16:3]]''' And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”  
+
*'''[[Mark 16:3 King James Version 2016|Mark 16:3]]''' And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:59, 14 April 2017

New Testament Mark 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 16:3 And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 16:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 16:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erraiten çuten elkarren artean, Norc aldaraturen draucu harria monument borthatic?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 辊 开 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 此 說 : 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 輥 開 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sepulcre? (French Darby)
  • 1744 Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang pinaguusapan, Sino kaya ang ating mapagpapagulong ng bato mula sa pintuan ng libingan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nói cùng nhau rằng: Ai sẽ lăn hòn đá lấp cửa mộ ra cho chúng ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools