Mark 1:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he preached i their synagoges, in all Galile, and droue out the deuyls. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he preached in their Synagoges, in all Galile, and cast the deuyls out. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he preached in theyr synagoges, throughoute all Galile, and caste the deuyls out. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the deuyls out. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he preached in their Synagogues throughout all Galilee, and cast out deuils. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he preached in their synagogues in all Galilee, and cast out demons. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he was proclaiming in the synagogues of the, in whole the Galilee, and the demons casting out. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he was preaching in their synagogues, throughout all Galilee, and casting out the demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee,––and, was casting the demons out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He went into their synagogues, throughout all Galilee, preaching, and casting out the demons. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And he went through the whole of Galilee, preaching in their synagogues, and casting out demons. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he went through the whole of Galilee, preaching in their synagogues, and casting out demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So He went into all of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and throwing out demons. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So he went to spread the Good News in the synagogues all over Galilee, and he forced demons out of people. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then Jesus went to Jewish meeting places everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [So] He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 38-39  [So] He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So he traveled all around Galilee. He preached in their synagogues. He also drove out demons. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 02:37, 9 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:39 καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:39 And He preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he preached i their synagoges, in all Galile, and droue out the deuyls. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the deuyls out. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons. (Murdock Translation)
  • 1858 And he preached in their synagogues in all Galilee, and cast out demons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he was preaching in their synagogues, throughout all Galilee, and casting out the demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee,––and, was casting the demons out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He went into their synagogues, throughout all Galilee, preaching, and casting out the demons. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And he went through the whole of Galilee, preaching in their synagogues, and casting out demons. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he went through the whole of Galilee, preaching in their synagogues, and casting out demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools