Mark 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 14:48, 5 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:7 And he preached, saying, “He who comes after me is mightier than myself, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and preached sayinge. He that is stronger then I, commeth after me, whose sho latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnlose, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & preached saiynge: a stronger then I commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoupe doune, and vnlose. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And preached, saying, There commeth one mightier then I after me, the latchet of whose shooes I am not worthy to stoupe downe, and vnloose. (King James Version)
- 1729 among other things he said, there comes one after me, who is superiour to me, I am not worthy to stoop down and untie his shoes. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, I indeed baptize you with water; but there cometh one after me who is mightier than I, the latches of whose shoes I am not worthy to unloose, and he baptize you with the Holy Ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And proclaimed, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe–latchet I am unworthy to stoop down and untie. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes. (Murdock Translation)
- 1858 and preached, saying, After me comes one mightier than I, the strings of whose shoes I am not fit to stoop down and untie; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he cried out saying: Comes the mightier of me after me, of whom not I am worthy bowed down to loose the string of the sandals of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he preached, saying: There comes after me he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he proclaimed, saying––He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he preached, saying, "There cometh after me One Who is mightier than I, the latchet of Whose shoes I am not worthy, stooping down, to loose. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he proclaimed—"There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he preached, saying: After me comes he that is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. (New International Version)
- 1995 And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He was preaching: “Someone more powerful than I will come after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of His sandals. (Holman Christian Standard Bible)
- And he preached, saying, “There cometh after me One mightier than I, the strap of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (21st Century King James Version)
- He announced, “One stronger than I am is coming after me. I’m not even worthy to bend over and loosen the strap of his sandals. (Common English Bible)
- He announced, “The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. (GOD’S WORD Translation)
- John also told the people, “Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals. (Contemporary English Version)
- John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals. (New Living Translation)
- And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose. (Amplified Bible)
- 7-8 As he preached he said, “The real action comes next: The star in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will change your life. I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. His baptism—a holy baptism by the Holy Spirit—will change you from the inside out.” (The Message)
- Here is what John was preaching. “After me, one will come who is more powerful than I am. I’m not good enough to bend down and untie his sandals. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. (French Darby)
- 1744 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ioan propovăduia, şi zicea: ,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nangangaral, na nagsasabi, Sumusunod sa hulihan ko ang lalong makapangyarihan kay sa akin; hindi ako karapatdapat yumukod at kumalag ng tali ng kaniyang mga pangyapak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người giảng dạy rằng: Có Ðấng quyền phép hơn ta đến sau ta; ta không đáng cúi xuống mở dây giày Ngài. (VIET)