Mark 2:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When Iesus sawe their fayth, he sayde vnto the sycke of the palsye: sonne thy synnes be forgeuen the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When Iesus saw their fayth, he sayed to the sicke of the palsie, sonne thy synnes are forgeuen the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When Iesus saw their faith, hee said vnto the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes be forgiuen thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus perceiving their faith, said to the sick of the palsy, son, thy sins are forgiven. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When Jesus saw their faith, he said unto the Paralytick, Son, thy sins be forgiven thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Seeing and the Jesus the faith of them, says to the paralytic: Son, are forgiven of thee the sins. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus, seeing their faith, says to the palsied man: Child, thy sins are forgiven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic––Child! forgiven are thy sins! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, seeing their faith, saith to the paralytic, "Child, your sins are forgiven." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When Jesus saw their faith, he said to the man: "Child, your sins are forgiven." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus seeing their faith says to the palsied man: Son, thy sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And Jesus seeing their faith said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* When Jesus saw their faith, He said unto the one sick with the palsy, “Son, thy sins are forgiven thee.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven!” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* When Jesus saw their faith, he said to the man, “Friend, your sins are forgiven.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, “My friend, your sins are forgiven.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And when Jesus saw their faith [their confidence in God through Him], He said to the paralyzed man, Son, your sins are forgiven [you] and put away [that is, the penalty is remitted, the sense of guilt removed, and you are made upright and in right standing with God]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 02:22, 15 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, Your sins are forgiven you.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the. (Coverdale Bible)
  • 1540 When Iesus sawe their fayth, he sayde vnto the sycke of the palsye: sonne thy synnes be forgeuen the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When Iesus saw their faith, hee said vnto the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes be forgiuen thee. (King James Version)
  • 1729 Jesus perceiving their faith, said to the sick of the palsy, son, thy sins are forgiven. (Mace New Testament)
  • 1745 When Jesus saw their faith, he said unto the Paralytick, Son, thy sins be forgiven thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee. (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, seeing their faith, says to the palsied man: Child, thy sins are forgiven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic––Child! forgiven are thy sins! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, seeing their faith, saith to the paralytic, "Child, your sins are forgiven." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus saw their faith, he said to the man: "Child, your sins are forgiven." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus seeing their faith says to the palsied man: Son, thy sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” (Holman Christian Standard Bible)
  • When Jesus saw their faith, He said unto the one sick with the palsy, “Son, thy sins are forgiven thee.” (21st Century King James Version)
  • When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven!” (Common English Bible)
  • When Jesus saw their faith, he said to the man, “Friend, your sins are forgiven.” (GOD’S WORD Translation)
  • When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, “My friend, your sins are forgiven.” (Contemporary English Version)
  • Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.” (New Living Translation)
  • And when Jesus saw their faith [their confidence in God through Him], He said to the paralyzed man, Son, your sins are forgiven [you] and put away [that is, the penalty is remitted, the sense of guilt removed, and you are made upright and in right standing with God]. (Amplified Bible)
  • 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” (The Message)
  • Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools