Mark 4:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 4}}
{{Verses in Mark 4}}
-
* '''[[Mark 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   4:16]]''' καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὲως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν   
+
* '''[[Mark 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16]]''' [[2532|Καὶ]] [[3778|οὗτοί]] [[1526|εἰσιν]] [[3668|ὁμοίως]] [[3588|οἱ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὰ]] [[4075|πετρώδη]] [[4687|σπειρόμενοι]], [[3739|οἳ]], [[3752|ὅταν]] [[191|ἀκούσωσι]] [[3588|τὸν]] [[3056|λόγον]], [[2112|εὐθὲως]] [[3326|μετὰ]] [[5479|χαρᾶς]] [[2983|λαμβάνουσιν]] [[846|αὐτόν]], {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 4:16'''   And likewise these are those which are sown on stony ground who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* ''' Mark 4:16 ''' And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 4:16 (TRV)|Mark 4:16]]''' And likewise these are those which are sown on stony ground who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;  {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 4:16 (TRV)|Mark 4:16]]'''  These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness; 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:07, 15 February 2017

New Testament Mark 4

  • Mark 4:16 And likewise these are those which are sown on stony ground who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And in lijk maner ben these that ben sowun on stony placis, whiche whanne thei han herd the word, anoon thei taken it with ioye; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And likewise they that are sowen on the stonye groude are they: which when they have harde the worde at once receave it wt gladnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And likewyse are they that are sowen on the stonye grounde: which when they haue herde the worde, receaue it with ioye, (Coverdale Bible)
  • 1540 And lyke wyse the other that receaue sede in to the stonye grounde, are they: whych when they heare the worde, at once receaue it wt gladnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And lykewyse they that are sowen on the stonye grounde, are they which when they haue hearde the worde, atonce receyue it with gladnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And lykewyse they that receaue seede into the stonie grounde, are they, which when they haue hearde the worde, at once receaue it with gladnesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And likewise they that receiue the seede in stony ground, are they, which whe they haue heard the word, straightwayes receiue it with gladnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And these are they likewise which are sowen on stonie ground, who when they haue heard the word, immediately receiue it with gladnesse: (King James Version)
  • 1729 in like manner, they who receive seed on stony-ground, are such as upon hearing the word, do immediately receive it with joy. (Mace New Testament)
  • 1745 And there are they which are sown on stony ground, who when they shall hear the word, receive it with gladness: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in like manner, they that are sown as on stony grounds are such, as when they hear the word, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And these are they likewise who have received the seed on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with joy: But have not root in themselves, but are only for a time, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and these in like manner are they who were sown on the rocky soil; who when they have heard the word, instantly with joy receive it; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it. (Murdock Translation)
  • 1858 And these in like manner are those sown on the rocky places; when they hear the word, they immediately receive it with joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And these are they likewise that are sown on the rocky places; who, when they hear the word, immediately receive it with gladness; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And these in like manner are they that are sown on the rocky places, those, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And these are likewise they upon the rocky places sown,––who, as soon as they hear the word, straightway, with joy receive it, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And those who are sowed upon the rocks are likewise, those who, when they may hear the word, immediately with joy receive it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And these likewise are those sown upon the rocky places, who, when they hear the word, straightway with joy receive it; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And these are they in like manner that were sown on the rocky places; who when they hear the word immediately with joy receive it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And these are the ones sown on rocky ground: when they hear the word, immediately they receive it with joy. (Holman Christian Standard Bible)
  • And these are they likewise which are sown on stony ground who, when they have heard the Word, immediately receive it with gladness; (21st Century King James Version)
  • Here’s the meaning of the seed that fell on rocky ground: When people hear the word, they immediately receive it joyfully. (Common English Bible)
  • Other people are like seeds that were planted on rocky ground. Whenever they hear the word, they accept it at once with joy. (GOD’S WORD Translation)
  • The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it right away. (Contemporary English Version)
  • The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy. (New Living Translation)
  • And in the same way the ones sown upon stony ground are those who, when they hear the Word, at once receive and accept and welcome it with joy; (Amplified Bible)
  • 16-17 “And some are like the seed that lands in the gravel. When they first hear the Word, they respond with great enthusiasm. But there is such shallow soil of character that when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it. (The Message)
  • And what is seed scattered on rocky places like? The people hear the message. At once they receive it with joy. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hauc dirade halaber leku harriçuetara hacia recebitzen dutenac: eta ençun dutenean hitza, bertan bozcariorequin recebitzen dute hura.

Bulgarian

  • 1940 Също и посяното на канаристите места са тия които, като чуват словото, веднага с радост го приемат; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 立 刻 歡 喜 領 受 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; (French Darby)
  • 1744 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută în locurile stîncoase, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc îndată cu bucurie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At gayon din naman itong mga nahasik sa batuhan, na, pagkarinig nila ng salita, pagdaka'y nagsisitanggap na may galak; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng vậy, những người chịu giống gieo nơi đất đá sỏi, là những kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy; (VIET)

See Also

External Links