Mark 6:29

From Textus Receptus

Revision as of 12:50, 2 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν τῷ μνημείῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When his disciples heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when John’s disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb. (21st Century King James Version)
  • When John’s disciples heard what had happened, they came and took his dead body and laid it in a tomb. (Common English Bible)
  • When John’s disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb. (GOD’S WORD Translation)
  • When John’s followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb. (Contemporary English Version)
  • When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb. (New Living Translation)
  • When his disciples learned of it, they came and took [John’s] body and laid it in a tomb. (Amplified Bible)
  • 26-29 That sobered the king up fast. But unwilling to lose face with his guests, he caved in and let her have her wish. The king sent the executioner off to the prison with orders to bring back John’s head. He went, cut off John’s head, brought it back on a platter, and presented it to the girl, who gave it to her mother. When John’s disciples heard about this, they came and got the body and gave it a decent burial. (The Message)
  • John’s disciples heard about this. So they came and took his body. Then they placed it in a tomb. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. (French Darby)
  • 1744 Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii lui Ioan, cînd au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul, şi l-au pus într'un mormînt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när hans lärjungar fingo höra härom, kommo de och togo hans döda kropp och lade den i en grav. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mabalitaan ng kaniyang mga alagad, ay nagsiparoon sila at binuhat ang kaniyang bangkay, at inilagay sa isang libingan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ Giăng nghe tin, đến lấy xác người chôn trong mả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools